
Across Cultures
In collaboration with Professor Emeritus Kouan Hashimoto, Joshibi University of Art & Design, Japan. led by Jasmine Cardenas – Multidisciplinary Artist, Project Lead, and International Networking Assistant, IPCO.
In December 2024, The International Programs & Collaborations Office (IPCO) at OCAD University presented a call for participants to join the Stones Across Cultures workshop, a unique intercultural and sustainability-focused workshop that was part of the Global Studio Series. Over the past year, IPCO fostered global connections through virtual networking groups, including collaborations with Joshibi University of Art & Design. Professor Emeritus Kouan Hashimoto, renowned for his expertise in extracting natural pigments from stones, brought his sustainable artistic practice to this initiative.
This workshop invited OCAD U students to participate in an intercultural material exchange and a hands-on ceramic workshop. With the support of IPCO, participants sent small stones to Japan to be ground and transformed into natural pigments by Professor Hashimoto. These pigments were then returned to OCAD U, where Jasmine led a workshop on binding these pigments into clay to create small sculptural pieces.
女子美術大学橋本弘安名誉教授とのコラボレーション。ワークショップ進行:ジャスミン・カルデナス - マルチディシプリナリーアーティスト、プロジェクトリーダー、IPCO国際ネットワークアシスタント。
2024年12月、OCAD大学のInternational Programs & Collaborations Office (IPCO)は、Global Studio Seriesの一環として、異文化交流と持続可能性に焦点を当てたユニークなワークショップ「Stones Across Cultures」の参加者募集を発表した。過去1年間、IPCOは女子美術大学とのコラボレーションを含め、バーチャル・ネットワーキング・グループを通じてグローバルなつながりを育んできた。石から天然顔料を抽出する専門家として有名な橋本弘安名誉教授は、持続可能な芸術的実践をこの取り組みに持ち込んだ。
このワークショップでは、OCAD Uの学生を招き、異文化間の素材交換と陶芸の体験ワークショップを行った。IPCOの支援により、参加者は小さな石を日本へ送り、橋本教授によって粉砕され、天然顔料に変換された。これらの顔料はその後OCAD Uに戻され、ジャスミンがこれらの顔料を粘土に結合させて小さな彫刻作品を作るワークショップを指導した。



Professor Kouan Hashimoto has successfully used advanced grinding techniques honed through over 35 years of research and collaborative studies within the university to create pigments from natural stones. He has also succeeded in applying these pigments to various areas, from walls to everyday items and inkjet printing.
Today, advancements in submicron and nanotechnology materials are bringing significant changes to everyday life, such as in the development of medicines and the manufacturing of semiconductors. Industrial grinding technology has surpassed the "3-micron barrier" from 30 years ago and now advances to ultrafine particles. Inorganic natural pigments have been an essential material in daily life from prehistoric times until modern times. Professor Emeritus Hashimoto developed a simple kit that allows anyone to create inorganic natural pigments from stones they personally collect and use them to enjoy art. He has proven that it is possible to produce products with natural colours, ranging from small to medium quantities.
These natural pigments represent an environmentally friendly alternative in line with the SDGs (Sustainable Development Goals) and serve as a substitute for artificial pigments. They can be used as pigments in architecture, textiles, ceramics, and all aspects of daily life, enriching life as a new form of art and craft. Inorganic materials like stones are durable pigments, unlike organic materials. Through COIL (Collaborative Online International Learning) education, Joshibi University has conducted joint classes and projects using natural stone pigments with various universities worldwide.
女子美術大学 染織文化資源研究所の橋本弘安名誉教授は、35年以上にわたる研究と学内の共同研究から高度な粉砕技術を駆使し、天然石から顔料を生み出すこと、そしてその顔料を部屋の壁から生活用品・インクジェット印刷にまで応用した試作に成功しました。
現在、サブミクロン・ナノテクノロジー素材が進歩し、薬の開発、半導体の製造など生活に大きな変化をもたらしています。工業的粉砕技術は、30年前の「3ミクロンの壁」を越え、微粒子に進みました。無機天然顔料は先史時代から近代以前まで生活に不可欠な材料でした。橋本名誉教授は、自らが採集した石で無機天然顔料を制作して美術を楽しむことのできる簡易キットを開発し、少量から中量までの自然の色を持つ製品を生み出すことが可能だと実証しました。
この天然顔料は、SDGs(持続可能な開発目標)の理念に沿った環境に優しい選択肢となり、人工顔料の代替品になります。建築、テキスタイルや陶器などの生活のすべてで顔料として利用でき、新しいアートアンドクラフトとして生活を豊かにします。石等の無機材料は、有機材料と異なり丈夫な色素です。女子美術大学ではこれまでにCOIL教育によって、世界の様々な大学との 間で天然石顔料を使った共同授業やプロジェクトを行いました。
Natural Pigments to Clay 天然顔料を粘土に
When the stones, now transformed into natural pigments, arrived in Toronto in February 2025, ceramicist and workshop facilitator Jasmine Cardenas conducted a series of tests binding the stone-derived pigments to clay in preparation for the handbuilding workshop with OCAD U students.
2025年2月、天然顔料に生まれ変わった石がトロントに到着すると、陶芸家でありワークショップのファシリテーターでもあるジャスミン・カルデナスは、OCAD Uの学生たちとのハンドビルド・ワークショップに備え、石由来の顔料を粘土に結合させる一連のテストを行った。

Stones Across Cultures Workshop 文化を超えた石ワークショップ
On March 30th, OCAD U art and design students from various programs, including Drawing and Painting, Illustration, Environmental Design, Industrial Design, Sculpture and Installation, and Digital Futures, participated in the Stones Across Cultures workshop, facilitated by Jasmine Cardenas. They were led through the process of safely incorporating pigments into clay and slip, while learning basic hand-building techniques to create small-scale sculptures. This experimental process provided students with a hands-on opportunity to explore sustainable and innovative methods of working with natural materials. In addition to learning about the possibilities of incorporating natural pigments into their art practices—whether through clay, painting, or natural dyeing—the group reflected on the importance of understanding the origins of the materials they use, making informed and equitable sourcing choices, and finding reciprocal ways to give back to the environment. The workshop emphasized that even small actions can make a meaningful difference.
We also acknowledge that this workshop took place on land that is home to many Indigenous peoples across Turtle Island. We are grateful for the opportunity to work on their territory and recognize the importance of learning more about the rich history of this land so we can better understand our roles as residents, neighbours, partners, and caretakers.
3月30日、ドローイング&ペインティング、イラストレーション、環境デザイン、インダストリアルデザイン、彫刻&インスタレーション、デジタルフューチャーズなど、さまざまなプログラムに参加するOCAD Uのアート&デザイン学科の学生たちが、ジャスミン・カルデナスがファシリテーターを務める「Stones Across Cultures」ワークショップに参加した。生徒たちは、粘土やスリップに顔料を安全に取り込むプロセスを指導されながら、基本的な手作業のテクニックを学び、小規模な彫刻作品を制作した。この実験的なプロセスは、生徒たちに、自然素材を使った持続可能で革新的な作業方法を探求する実践的な機会を提供した。粘土、絵画、天然染料など、芸術活動に天然顔料を取り入れる可能性を学んだだけでなく、グループは、使用する材料の起源を理解すること、十分な情報を得た上で公平な調達を選択すること、環境に恩返しする互恵的な方法を見つけることの重要性について考えた。ワークショップでは、小さな行動でも意味のある違いを生み出すことができることが強調された。
私たちはまた、このワークショップがタートルアイランド全域の多くの先住民の故郷である土地で行われたことを認めます。私たちは、彼らのテリトリーで働く機会に感謝するとともに、この土地の豊かな歴史について学ぶことの重要性を認識し、住民、隣人、パートナー、世話人としての私たちの役割をよりよく理解できるようにします。



Joshibi University of Art & Design generously gifted each participating student a Stone Pigment kit, developed by Professor Hashimoto. This kit enables anyone to create inorganic natural pigments from personally collected stones and incorporating them into their artistic practice. We extend our sincere gratitude to our collaborators at Joshibi for their support and dedication to this project—without them, this initiative would not have been possible.
女子美術大学では、橋本教授が開発した「ストーンピグメント」キットを参加学生一人ひとりにプレゼント。このキットを使えば、誰でも個人的に採取した石から無機質天然顔料を作り、自分の作品制作に取り入れることができます。女子美術大学の協力者の方々のご支援と献身的なご協力がなければ、この取り組みは実現しなかったでしょう。
Celebrating Sustainable Art and Expo 2025
In May 2025, the collaboration reached an important milestone when IPCO team members Jennie Suddick and Jasmine Cardenas represented OCAD University at Expo 2025 Osaka. Working alongside Professor Hashimoto and colleagues from Joshibi University, they contributed to programming at the Jellyfish Pavilion, where they facilitated hands-on activities for hundreds of international visitors. Participants engaged in creative practices using natural pigments, including fan painting and shoelace dyeing, while learning about the cultural and ecological significance of these materials. The event marked the culmination of a virtual exchange that began in Fall 2024, demonstrating its growth into a large-scale platform for public engagement. Visitors were invited to interact with pigments derived from Canadian stones and to reflect on the role of sustainable alternatives in contemporary artistic practice.
To commemorate the success of this international partnership, a special ceremony was held at the Canada Pavilion during Expo 2025 Osaka, recognizing the Partnership Cities of Toronto and Sagamihara. The event, presided over by Laurie Peters, Commissioner General of the Canada Pavilion, highlighted the ongoing collaboration between OCAD University and Joshibi University—an academic relationship that has evolved since 2019 through joint research initiatives rooted in eco-feminism, sustainability, and material exploration. As part of the celebration, artworks created with natural pigments were presented as gifts to the City of Sagamihara and Joshibi University, symbolizing a shared commitment to creative and sustainable exchange. The visit to Japan offered participants a meaningful opportunity to engage with the country’s traditions, environmental values, and craft excellence. The OCAD U delegation expressed deep appreciation for the generous hospitality and continued collaboration extended by colleagues at Joshibi University.
2025年5月、IPCOのチームメンバーであるジェニー・サディックとジャスミン・カルデナスがOCAD大学を代表して大阪万博に参加し、この共同研究は重要な節目を迎えた。橋本教授や女子美術大学の同僚とともに、彼らはクラゲパビリオンのプログラミングに貢献し、何百人もの外国人来場者のための体験型アクティビティを進行した。参加者は、扇子絵や靴ひも染めなど、天然顔料を使った創作活動に取り組みながら、これらの素材の文化的・生態学的意義について学んだ。このイベントは、2024年秋に始まったバーチャル交流の集大成であり、市民参加の大規模なプラットフォームへと成長したことを示すものだった。来場者は、カナダの石に由来する顔料と触れ合い、現代の芸術活動における持続可能な代替物の役割について考えるよう招かれた。
この国際的なパートナーシップの成功を記念して、2025年大阪万博のカナダ館でトロント市と相模原市のパートナーシップ都市を認定する特別式典が開催された。カナダ館のコミッショナー・ジェネラルであるローリー・ピーターズ氏の司会で行われたこのイベントでは、OCAD大学と女子美術大学の現在進行中の協力関係-エコ・フェミニズム、持続可能性、素材探求に根ざした共同研究イニシアチブを通じて2019年以来発展してきた学術関係-が強調された。お祝いの一環として、相模原市と女子美術大学に天然顔料で制作されたアート作品が贈呈され、創造的で持続可能な交流への共通のコミットメントを象徴した。今回の日本訪問は、参加者に日本の伝統、環境価値、優れた工芸品に触れる有意義な機会となった。OCAD Uの代表団は、女子美術大学の同僚による寛大なもてなしと継続的な協力に深い感謝の意を表した。


This initiative was made possible through the vision, support, and dedication of numerous individuals. OCAD University extends sincere appreciation to Professor Emeritus Kouan Hashimoto and his colleagues Hiromichi Miyajima, Yuki Sakano, Mayura Fujino, Catherine Chee, and Akiko Hayashi for their invaluable collaboration and generosity. The university is also deeply grateful to the Canada Pavilion team for their warm hospitality at Expo 2025 Osaka. Special thanks are extended to Laurie Peters, Connie Lee, Cael Husband, Tonie St-Onge, and the entire pavilion team for their efforts in supporting this initiative. OCAD University also acknowledges Nicole Collins for her foundational role in establishing the collaboration with Joshibi University that made this partnership possible. As the project continues to evolve, OCAD University remains committed to fostering international partnerships that create meaningful opportunities for learning, exchange, and innovation.
このイニシアチブは、多くの方々のビジョン、支援、献身によって実現したものです。OCAD大学は、橋本公庵名誉教授をはじめ、彼の同僚である宮島弘道氏、坂野由紀氏、藤野まゆら氏、キャサリン・チー氏、林明子氏の貴重な協力と寛大さに心から感謝いたします。また、2025年大阪万博でのカナダ・パビリオン・チームの温かいもてなしにも深く感謝している。ローリー・ピーターズ氏、コニー・リー氏、ケール・ハズバンド氏、トニー・セント・オンジェ氏、そしてこのイニシアチブを支えてくれたパビリオン・チーム全員に特別の感謝を捧げます。OCAD大学はまた、このパートナーシップを可能にした女子美術大学との協力関係の確立において、基礎的な役割を果たしたニコール・コリンズに謝意を表します。このプロジェクトが発展し続ける中、OCAD大学は、学習、交流、革新のための有意義な機会を創出する国際的パートナーシップの育成に引き続き尽力していきます。
COLLABORATOR • コラボレーター
Kouan Hashimoto is a renowned Japanese-style painter and leading expert in the field of natural and mineral pigments. Born in 1953, he graduated from Tokyo University of the Arts in 1977 and studied under prominent mentors Meiji Hashimoto and Tatsuo Takayama. He became a full-time lecturer at Joshibi University of Art and Design in 1986, later serving as Professor, Dean of Graduate School, and Vice President. Currently, he is Professor Emeritus and a visiting researcher at Joshibi University of Art and Design in Sagamihara, Japan. He has more than 20 years of research in the development of advanced grinding techniques that regenerate inorganic natural pigments, which is a breakthrough that surpasses the previous 3-micron barrier. A member of the Japan Society for Powder Engineering, his work integrates stone milling techniques with the principles of sustainability outlined by the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs). His research promotes global cultural exchange and universal sensibilities, fostering a deeper connection to Earth's ancient history. Professor Hashimoto's unique approach to natural pigments has made significant contributions to the fields of art, technology and environmental sustainability.
日本画家であり、天然岩絵具の第一人者。1953年生まれ。1977年東京藝術大学美術学部絵画科卒業、橋本明治、高山辰雄に師事。1986年女子美術大学専任講師、教授、研究科長、副学長を歴任。現在、女子美術大学名誉教授・客員研究員。従来の3ミクロンの壁を超える画期的な無機天然顔料を再生する高度粉砕技術の開発に20年以上の研究実績を持つ。日本粉体工学会の会員であり、国連の持続可能な開発目標(SDGs)に示された持続可能性の原則と石臼粉砕技術を融合させた研究を行っている。彼の研究は、グローバルな文化交流と普遍的な感性を促進し、地球の太古の歴史とのより深いつながりを育んでいる。橋本教授の天然顔料へのユニークなアプローチは、芸術、テクノロジー、環境持続可能性の分野に大きく貢献している。
FACILITATOR • ファシリテーター
Jasmine Cardenas is a multidisciplinary artist whose work spans sculptural painting, collage, ceramics, and installation. Her practice is rooted in an experimental approach to materiality, where she has incorporated a range of elements including vibrant textured paints, upcycled materials, and annatto-dyed textiles, to create both real and imagined spaces. These spaces are shaped by the tactile qualities of the materials, which draw from her Canadian-Ecuadorian heritage, familial stories, traditions, lived experiences, and the nuances of her domestic environment. Recently, Cardenas has turned her focus to ceramics, embracing sustainability in both materials and methods of art making. She holds a BFA from OCAD University (2017) and currently serves as the International Networking Assistant in the International Programs & Collaborations Office. In 2022, she founded Casa Studio, a small-batch ceramics studio in Hamilton, ON, where she creates functional sculptures that marry form and purpose. Whether working with tinted clays, crafting organic forms, or producing large-scale wall installations, her work is defined by a tactile approach to clay collaging and a dedication to blending art with utility. Beyond creating art, Casa Studio is committed to fostering accessible art opportunities within their local community. Cardenas is currently based in Hamilton.
ジャスミン・カルデナスは、彫刻的ペインティング、コラージュ、陶芸、インスタレーションなど多分野にまたがるアーティストである。彼女の作品は、マテリアリティに対する実験的なアプローチに根ざしており、鮮やかなテクスチャーの絵の具、アップサイクル素材、アナトー染めのテキスタイルなど、さまざまな要素を取り入れて、現実と想像の両方の空間を作り出している。これらの空間は、彼女のカナダとエクアドルの伝統、家族の物語、伝統、生活体験、家庭環境のニュアンスから引き出された素材の触感によって形作られている。最近、カルデナスは陶芸に焦点を当て、素材と制作方法の両方において持続可能性を取り入れている。OCAD大学でBFAを取得し(2017年)、現在はインターナショナル・プログラム&コラボレーション・オフィスのインターナショナル・ネットワーキング・アシスタントを務めている。2022年、オンタリオ州ハミルトンに少量生産の陶芸スタジオ、Casa Studioを設立し、形と目的を融合させた機能的な彫刻を制作している。着色された粘土を扱うにせよ、有機的なフォルムを作るにせよ、大規模な壁面インスタレーションを制作するにせよ、彼女の作品は粘土のコラージュへの触覚的なアプローチと、芸術と実用性の融合への献身によって定義される。カーサ・スタジオは、作品制作にとどまらず、地域社会に身近なアートの機会を提供することにも力を注いでいる。カルデナスは現在ハミルトンを拠点に活動している。

Anisa Sule アニサ・スール
Anisa’s creative practice explores traditional materials can interact with digital tools, often experimenting with physical and digital techniques in her creative projects. integrating hand-built ceramics with digital tools like photogrammetry, 3D rendering, and creative coding to showcase work in immersive ways.
アニサの創作活動は、伝統的な素材がデジタル・ツールと相互作用することを探求し、しばしば彼女の創作プロジェクトにおいて物理的なテクニックとデジタル・テクニックを試している。手作業で作られた陶器と、フォトグラメトリー、3Dレンダリング、クリエイティブ・コーディングなどのデジタル・ツールを統合し、没入感のある方法で作品を発表している。
Cherie Leung シェリー・レオン
Cherie is a multi-media storyteller who works in textiles, crafting material, and found objects. She uses techniques like sewing, quilting, embroidery and beading to create works that intersect painting, textiles, and sculpture. As a second-generation Chinese Canadian, her work focuses on motherhood and self, materiality, and mental health. Two recent residencies in Oaxaca, Mexico and Chiang Mai, Thailand continue to influence Cherie’s work. Cherie’s work has been featured in over 20 group shows. Her achievements have been recognized in the form of merit scholarships and the Government of Canada. In September 2025, after completing her BFA in Drawing and Painting at OCAD University, Cherie will begin a Masters program in Textiles at the Royal College of Art in London (September 2025).
シェリーは、テキスタイル、工芸品、ファウンド・オブジェクトを使ったマルチメディアのストーリーテラー。裁縫、キルティング、刺繍、ビーズなどの技法を使い、絵画、テキスタイル、彫刻を交差させた作品を制作している。中国系カナダ人二世である彼女の作品は、母性と自己、物質性、精神衛生に焦点を当てている。最近、メキシコのオアハカとタイのチェンマイで滞在した2つの経験は、彼女の作品に影響を与え続けている。シェリーの作品は20以上のグループ展で紹介されている。彼女の功績は、カナダ政府から奨学金という形で認められている。


Ines Tang イネス・タン
Ines Tang is a Toronto-based artist with a strong interest in visceral storytelling. Exploring various creative disciplines, including literature and game design, they experiment with different mediums to expand their artistic practice. Born in Hong Kong and raised in an international school, Ines adapted to a globalized cultural environment that continues to shape their perspective. Art began as a hobby encouraged by their family and later became a full-time pursuit. Throughout childhood, drawing served as a coping mechanism for stress, and personal struggles continue to inform their creative work. As a queer person of color living with chronic anxiety, Ines seeks to build a body of work that fosters empathetic and destigmatized representation. Their art aims to evoke kindness, discomfort, and deeper understanding in portraying the experience of being ‘othered.’ Through storytelling, they aspire to create narratives that resonate with their generation and those who follow.
イネス・タンはトロントを拠点に活動するアーティストで、内臓を刺激するストーリーテリングに強い関心を抱いている。文学やゲームデザインなど、さまざまな創造的分野を探求し、さまざまな媒体を試しながら、芸術活動の幅を広げている。香港で生まれ、インターナショナルスクールで育ったイネスは、グローバル化した文化環境に適応し、それが彼らの視点を形成し続けている。アートは家族の勧めで趣味として始め、後にフルタイムで取り組むようになった。幼少期を通じて、絵を描くことはストレスの対処法であり、個人的な葛藤は彼らの創作活動に影響を与え続けている。慢性的な不安を抱えて生きる有色人種のクィアとして、イネスは共感的で非汚染的な表現を育む作品群を構築しようとしている。彼らのアートは、「他者」であることの経験を描くことで、優しさ、不快感、より深い理解を呼び起こすことを目指している。ストーリーテリングを通して、自分たちの世代や後に続く人たちに響く物語を創り出すことを目指している。
Martyna Potok マーティナ・ポトク
Martyna Potok is an emerging artist and designer studying Environmental Design at OCAD University. With a background that bridges six years of design training and four years of visual arts education, Martyna's practice harmoniously blends artistic expression and design principles to create compelling three-dimensional works. Her projects often explore the interplay of space, materials, and emotions, reflecting her dynamic, youthful spirit.
Martyna’s work embodies her dual identity as both artist and designer, showcasing a passion for pushing boundaries and experimenting with new techniques. Her pieces often reflect her lively personality, infusing joy and energy into each creation. Whether through sculptural forms or conceptual designs, Martyna’s work invites audiences to engage with objects and spaces in meaningful, unexpected ways.
マーティナ・ポトックは、OCAD大学で環境デザインを学ぶ新進アーティスト兼デザイナー。6年間のデザイン教育と4年間のビジュアル・アート教育の架け橋となった経歴を持つマーティナは、芸術的表現とデザイン原理を調和させ、魅力的な立体作品を制作している。彼女のプロジェクトは、しばしば空間、素材、感情の相互作用を探求し、彼女のダイナミックで若々しい精神を反映している。
マーティナの作品は、アーティストとデザイナーの二面性を体現しており、境界線を押し広げ、新しいテクニックを試すことに情熱を注いでいる。彼女の作品は、しばしば彼女の生き生きとした個性を反映し、それぞれの作品に喜びとエネルギーを吹き込んでいる。彫刻的なフォルムであれ、コンセプチュアルなデザインであれ、マーティナの作品は、意味深く思いがけない方法で観客を物や空間との関わりに誘う。


Natalia Lim ナタリア・リム
Natalia Lim is a first-year student in the Sculpture and Installation Department at OCAD University. With over three years of experience creating human head sculptures, she continues to expand her research and explore various materials in her practice. Her work seeks to abstractly express the mysteries of human anatomy and the emotions of living beings, blending form and feeling to evoke deeper contemplation.
ナタリア・リムはOCAD大学彫刻・インスタレーション学科の1年生。人体頭部の彫刻を3年以上制作した経験を持つ彼女は、研究を広げ、様々な素材を探求し続けている。彼女の作品は、人体解剖学の神秘と生きとし生けるものの感情を抽象的に表現しようとするもので、より深い思索を呼び起こすために形と感情を融合させている。
Ro Dalzell ロ・ダルゼル
As an artist from Aotearoa, New Zealand, studying sculpture and installation in Toronto, Ro Dalzell explores the emotive movements of the body as a means to navigate emotion and deepen their understanding of themselves as an artist. Their work delves into the connections between movement, emotion, and personal identity, inviting viewers to engage with their own experiences within the spaces they create. Through their art, they seek to evoke introspection and connection, bridging cultural divides and fostering dialogue.
ニュージーランドのアオテアロア出身で、トロントで彫刻とインスタレーションを学ぶアーティスト、ロー・ダルゼルは、感情をナビゲートし、アーティストとしての自己理解を深める手段として、感情的な身体の動きを探求している。彼らの作品は、動き、感情、個人的なアイデンティティのつながりを掘り下げ、彼らが創り出す空間の中で、鑑賞者が自分自身の体験と関わるように誘う。彼らの作品を通して、内省とつながりを呼び起こし、文化的な隔たりを埋め、対話を促進することを目指している。


Shawn Vieron ショーン・ヴィエロン
Shawn Vieron (b. 1999) is a Toronto-born artist currently in their fourth year of undergraduate studies in Sculpture/Installation at OCAD University. With a background in fashion retail, they have worked in various roles, including wholesale buying, e-commerce, visual merchandising, and stock. In 2020, they transitioned into a self-taught art practice, working in a shared studio space in Toronto’s Junction neighborhood. During this time, they also completed their GED at City Adult Learning Centre before applying to OCAD University to further develop their artistic practice. Over the past few years, Shawn has exhibited in various group shows in Toronto and Europe and has participated in multiple residency programs. These include The Textile Museum in Oaxaca, Mexico, where they explored textiles, dyeing, and weaving, as well as a leather crafting residency at The Estonian Academy of Arts (EKA) in Tallinn, Estonia. More recently, they completed an exchange semester at HDK-Valand in Gothenburg, Sweden, where they took part in a group exhibition at Vänersborg Konsthall.
In spring 2025, Shawn will exhibit in both Toronto and London as part of a cross-collaborative residency between OCAD University, The University of the Arts London, and The Guilds of London Art School. Their evolving practice continues to explore materiality and craft through a global lens.
ショーン・ヴィエロン(1999年生まれ)はトロント生まれのアーティストで、現在OCAD大学で彫刻/インスタレーションを専攻し、学部4年生。ファッション小売業のバックグラウンドを持つ彼らは、卸売バイイング、eコマース、ビジュアルマーチャンダイジング、ストックなど様々な職務を経験。2020年、2人は独学でアートを学び、トロントのジャンクション地区にあるシェアスタジオで制作を始めた。この間、2人はCity Adult Learning CentreでGEDを取得し、その後OCAD Universityに出願して芸術活動をさらに発展させた。ここ数年、ショーンはトロントとヨーロッパで様々なグループ展に出展し、複数のレジデンス・プログラムに参加している。メキシコのオアハカにあるテキスタイル・ミュージアムではテキスタイル、染め、織りを探求し、エストニアのタリンにあるエストニア芸術アカデミー(EKA)ではレザークラフトのレジデンスに参加した。最近では、スウェーデンのヨーテボリにあるHDK-Valandでの交換留学を終え、Vänersborg Konsthallでのグループ展に参加した。
2025年春、ショーンはOCAD大学、ロンドン芸術大学、ギルズ・オブ・ロンドンアートスクールの共同レジデンスの一環として、トロントとロンドンの両方で展示を行う。進化し続ける彼らの活動は、グローバルなレンズを通して物質性と工芸を探求し続けている。
Tamirah Taylor - Solomon タミラ・テイラー - ソロモン
Tamirah Taylor-Solomon (b. 2000 Toronto, Canada) is an Afro-Caribbean multidisciplinary creative and designer. Behind her Tasol Collection, Tamirah utilises her skills to share her exploration of various mediums. Creating items such as sculptural pieces, dishware, and original paintings. She is a pottery instructor currently leading BIPOC youth classes in Toronto and a student at OCAD U studying Industrial design with an interest in sustainability. Tamirah has shown work in group exhibitions such as The future Without Oppression and It's Giving Collective. She has also self-curated her own exhibit in a duo titled Inside Out. Tamirah aims to blend her Caribbean roots and Canadian influences, forming rich and nuanced design narratives that keep both worlds alive. Her work stands as a tribute to not only cultural duality but to the duality of life; a mirror reflecting her personal journey whilst acknowledging the lives of others who have endured similar experiences. Vulnerability is embraced when interacting with her work; welcoming reflection and resonance to aid in clarity, acceptance and growth. Mindfulness in production is important to her as she dives into the knowledge of materials and how the world interacts with them, slowing down her desire to constantly produce but rather produce with intention.
タミラ・テイラー=ソロモン(2000年カナダ、トロント生まれ)は、アフロ・カリビアン系の多分野にわたるクリエイティブ・デザイナーである。タソルコレクションの背景には、様々な媒体の探求を共有するための彼女のスキルがある。彫刻作品、食器、オリジナル絵画などを制作。彼女は現在、トロントのBIPOC青少年クラスを指導する陶芸インストラクターであり、OCAD大学で工業デザインを専攻し、持続可能性に関心を持つ学生でもある。タミラはこれまで、The future Without OppressionやIt's Giving Collectiveなどのグループ展で作品を発表してきた。また、「Inside Out」と題したデュオでの展示も自ら企画した。タミラはカリブ海のルーツとカナダの影響を融合させ、両方の世界を生かす豊かでニュアンスのあるデザインの物語を形成することを目指している。彼女の作品は、文化的な二面性だけでなく、人生の二面性への賛辞として成り立っている。彼女の個人的な旅を映し出す鏡であると同時に、同じような体験に耐えてきた人々の人生を認めている。彼女の作品に接するときは弱さを受け入れ、明晰さ、受容、成長を助けるために内省と共鳴を歓迎する。制作におけるマインドフルネスは彼女にとって重要であり、素材や世界がどのように素材と相互作用しているのかという知識に飛び込むことで、常に制作したいという欲求をスローダウンさせ、むしろ意図を持って制作している。


Jess Vanderfleet ジェス・ヴァンダフリート
Jess Vanderfleet is a Toronto-based artist currently in their third year at OCAD University’s Illustration program. Along the way, they have developed a deep love for sculpture, finding immense joy in molding clay by hand and creating small polymer clay sculptures.
Having lived in Ontario all their life, Jess has always been drawn to the arts, particularly the storytelling aspect that initially led them to illustration. Their studies have allowed them to refine their artistic skills while maintaining a playful and lighthearted approach to their work. Constantly doodling and crafting an ever-growing collection of cat sculptures, their workspace is often overrun by these whimsical creations.
Surrounding themselves with things they love—patterned paper scraps, small rocks, and the peculiar creatures they have sculpted—fuels Jess’s creative process. They take pride in engaging with the community by participating in local events, tabling, and sharing the stories behind each sculpture. For Jess, the magic of art lies in the ability to create and share those creations with others, whether human or animal.
ジェス・ヴァンダフリートはトロントを拠点に活動するアーティストで、現在OCAD大学のイラストレーション・プログラムで3年目を迎えている。その過程で、彼らは彫刻への深い愛情を育み、粘土を手で成形し、小さなポリマークレイの彫刻を制作することに計り知れない喜びを見出している。
生まれてからずっとオンタリオに住んでいたジェスは、常に芸術、特に最初にイラストを描くきっかけとなった物語を伝えることに惹かれてきました。勉強を通じて、二人は遊び心と気楽さを保ちながら芸術的スキルを磨くことができました。絶えず落書きをしたり、猫の彫刻のコレクションを増やしたりしており、二人の仕事場はこうした気まぐれな作品で溢れかえっています。
模様のある紙切れ、小さな石、自分たちが作った変わった生き物など、自分たちが好きなものに囲まれていることが、ジェスの創作活動の原動力になっています。地元のイベントに参加したり、テーブルを置いたり、それぞれの彫刻にまつわる物語を共有したりして、コミュニティと関わることに誇りを持っています。ジェスにとって、芸術の魔法は、人間であれ動物であれ、他の人と創作し、それを共有できることにあります。

We would like to acknowledge the support of the Government of Canada’s Global Skills Opportunity program
カナダ政府のグローバル・スキル・オポチュニティ・プログラムの支援に感謝する。
